tiistai 7. tammikuuta 2014

Sylvia Plath - Sanantuojat

Sylvia Plath - Sanantuojat 1997
(Sylvia Plath: Collected Poems 1981) Otava 96 s.

Sylvia Plath (1932-1963) oli yhdysvaltalainen kirjailija ja runoilija. Hänet tunnetaan etenkin amerikkalaista runoutta uudistaneista runoistaan. Plath eli myös lyhyen, masennuksen täytteisen elämän ja teki itsemurhan ollessaan vain 30-vuotias. Plath saikin tunnustusta teoksistaan vasta kuolemansa jälkeen. Sanantuojat ilmestyi Plathin kuoleman jälkeen ja hän sai teoksestaan Pulitzer palkinnon. 

Sylvia Plathin säkeissä on omakohtaisen kokemuksen tuntu. Hän käsitteli runoissaan usein kuolemaa, uudelleensyntymistä, saastumista ja puhdistumista.

Kuten jo lukumaratonin aikana totesin, olin odottanut tämän kirjan lukemista jo kauan. Plathin runoja olen englanniksi lukenut paljonkin mutta tämä oli ensimmäinen kerta kun luin niitä suomeksi. Ja totesin myös että petyin hiukan. Omasta mielestäni Plathin runot täytyy lukea englanniksi. Marja-Leena Mikkolan suomennos on hyvää ja kaunista mutta samalla siinä katoaa Plathin sisältä kumpuava voima runon sanoja kohtaan. Ei Plathin runot enään tunnu samoilta kun ne on suomennettu. Tässä otteita Lady Lasarus runosta, suomeksi ja englanniksi ja mielestäni tämä kertoo kaiken oleellisen.


"Herr Jumala, Herr Lucifer,
varokaa,
varokaa.

Tuhkasta 
minä nousen punaisin hiuksin
ja ahmin miehiä kuin ilmaa."


"Herr God, Herr Lucifer
Beware
Beware.

Out of the ash
I rise with my red hair
And I eat men like air."


Luin myös että Plath olisi kirjoittanut Sanantuojat runoja vain pari päivää ennen kuolemaansa.

2 kommenttia:

  1. Voi Sylvia Plath. Aina tulee hänestä ensimmäiseksi mieleen kaasu-uuni, vaikka hänet toki pitäisi muistaa teoksistaan. Bell Jar on odottanut lukemista hyllyssäni pitkään. Jostakin syystä en vain saa tartuttua siihen.

    Runot ovat kyllä haasteellisia kääntää. Esimerkkisi perusteella Mikkolan suomennos on kelpo, mutta toki alkuperäinen on alkuperäinen. Itse luen muutoinkin englanninkieliset teokset yleensä alkuperäiskielellä.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Itse taas yleensä luen runoja mieluiten suomennettuna mutta Plath on selvä poikkeus, kääntäminen ei vain mielestäni tee oikeutta hänen runoilleen. Tähän luultavasti vaikuttaa myös se että rakastuin hänen runoihinsa juuri alkuperäisiä runoja lukien. Ja itselläni on myös tuo Lasikellon alla lukulistalla mutta aina kun sen haluan kirjastosta lainata ei sitä siellä ole :D

      Poista